NUESTRA SOLEDAD
Qué sola estaba
nuestra soledad
cuando ellos ganaron sus guerras.
desnudo,
ante esta soledad.
Darwish, *
ninguna poesía podría devolver jamás
lo que quien está solo ha perdido.
Es otra época de ignorancia,
nuestra soledad.
Maldito sea aquello que nos dividió
y se mantiene unido
en tu funeral.
Ahora tu tierra
es subastada
y el mundo
es un mercado libre.
Es una época bárbara,
nuestra soledad,
una en la que nadie nos apoyará.
Así pues, país mío, borra tus poemas,
los viejos y los nuevos,
enjúgate las lágrimas,
y rehazte.
______________________
en "ArabLit. A Magazine of Arabic Literature in Translation", 4 de diciembre de 2023. Trad. del árabe al inglés, Salma Harland. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Hiba Abu Nada (هبة أبو ندى, La Meca, Arabia Saudí, 1991-Jan Yunis, Gaza, Palestina, 2023)
* Hiba Abu Nada alude al poeta palestino Mahmoud Darwish. (N. del T.)
OUR LONELINESS
How alone it was,
our loneliness,
when they won their wars.
Only you were left behind,
naked,
before this loneliness.
Darwish,
no poetry could ever bring it back:
what the lonely one has lost.
It’s another age of ignorance,
our loneliness.
Damned be that which divided us
then stands united
at your funeral.
Now your land
is auctioned
and the world’s
a free market.
It’s a barbaric era,
our loneliness,
one when none will stand up for us.
So, my country, wipe away your poems,
the old and the new,
and your tears,
and pull yourself together.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario