TARDES LENTAS
formaban una imagen
una inscripción
ilegible, pero perfecta
como en aquel tiempo en que las palabras
todavía eran cosas, su melodía
en el frío, carbonizado suelo
_____________________
en "The Swing in the Middle of Chaos: Selected Poems", Bloodaxe, Hexham, GB, 2010. Trad. del checo al inglés de Sylva Fischerová y Stuart Friebert. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Sylva Fischerová (Praga, Chequia, 1963) por Josef Chuchma.
SLOW EVENINGS
when even words were eaten
and behind our backs
they were forming an image,
an inscription
illegible, but flawless
as that other time when words
were still things, their melody
on the cold, charred ground
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario