dos poemas
Poema completo,
envuelvo metáforas
en hoja de plata, adjetivos
en niebla azul, verbos en
fuego blanco, los dejo
debajo de un roble.
Mañana vuelvo a doblar
y formar un poema nuevo
que envuelvo en seda,
y vello de cardo. La belleza
debe ser protegida
en tiempos de sequía
**
sentado o parado
caminando o esperando
ya no soy
quien era antes
hoy llevo agua
para los muertos
baile caprichoso
sombra efímera
de tus alas
después de tantos años
***
Versiones al español por el propio autor
Periódico de Poesía - UNAM
/
Poem complete,
I wrap metaphors
in silver foil, adjectives
in blue mist, verbs in
white fire, leave them
beneath an oak.
Tomorrow I refold
and shape a new poem,
which I wrap in silk,
and down of thistle. Beauty
must be protected
in times of drought.
**
sitting or standing
walking or waiting
I am no longer
who I was before
today I carry water
for the dead
capricious dance
ephemeral shadow
of your wings
after all these years
(Fuente: La comparecencia infinita)

No hay comentarios:
Publicar un comentario