
NÁPOLES
El barco cruzaba la bahía,
estábamos de espaldas al Vesubio,
el viento nos azotaba la cara.
que podías fumar hasta morir:
los cigarrillos nunca se acabarían,
ni el café, las drogas,
las prostitutas, las iglesias cerradas,
las motocicletas, las tartas de arroz, el mal de ojo,
los chicos llamados Gennaro, los funiculares,
los santuarios de la Virgen, los santuarios
de Maradona, los agujeros de bala, el calor,
el continuo estado de crucifixión.
Hace dos mil años cualquiera podía ser crucificado,
pero ser crucificado ahora,
ser crucificado en Nápoles... ¡qué inspirador!
___________________________
en "Poetry Review", vol. 103, n.º 3, otoño de 2013 / "What Are You Thinking?", CB Editions, Londres, 2016. Trad. de Jonio González.
Julian Stannard nació en Kent, Reino Unido, en 1962. La imagen, Diego Armando Maradona por Etsuo Hara (Espn).
NAPOLI
The boat was beating across the bay,
we had our backs to Vesuvius,
the wind smacked our faces.
Naples was an enormous packet of cigarettes
you could smoke till you conked out:
the cigarettes were never going to run out
and nor was the coffee, the drugs,
the prostitutes, the locked churches,
the scooters, the rice cakes, the evil eye,
the boys called Gennaro, the funiculars,
the shrines to Madonna, the shrines
to Maradona, the bullet holes, the heat,
the permanent state of crucifixion.
Anyone could be crucified two thousand
years ago but to be crucified now,
to be crucified in Napoli — lift me up!
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario