jueves, 29 de mayo de 2025

Gilbert Keith Chesterton (Londres, 29 mayo 1874–Beaconsfield, 14 junio 1936)

 


 

 

PARA CUATRO GREMIOS

 

I. LOS VIDRIEROS 

 

A cada hombre su misterio
y un sólo oficio bastó,
el albañil nuestras colmenas
en gris o pardo curvó,
pero fundido en rosa y oro
su hogar le hicimos al sol. 
 
De tu alta casa, carpintero,
verde el cimiento danzará,
vivo con pececillos como llamas
si el viento sale a matar.
Mas con pintadas velas soportamos
de cada día el temporal. 
 
Los tejedores hacen nuestras ropas
y abrigos para cada cual;
andan las calles como tardas nubes;
mas nuestras manos tejerán
en escarlata o en dorado verde
del sol la veste jovial.
 
Por la insolente librea aplastados
del usurero y el señor,
desde la iglesia oscura, ved,
más de una vara encima del pendón,
cómo incendiamos el tabardo
del trompetero de Dios.


FOR FOUR GUILDS:

I. THE GLASS-STAINERS

 

 
To every Man his Mystery,
A trade and only one:
The masons make the hives of men,
The domes of grey or dun,
But we have wrought in rose and gold
The houses of the sun.
 
The shipwrights build the houses high,
Whose green foundations sway
Alive with fish like little flames,
When the wind goes out to slay.
But we abide with painted sails
The cyclone of the day.
 
The weavers make the clothes of men
And coats for everyone;
They walk the streets like sunset clouds;
But we have woven and spun
In scarlet or in golden-green
The gay coats of the sun.
 
You whom the usurers and the lords
With insolent liveries trod,
Deep in dark church behold, above
Their lance-lengths by a rod,
Where we have blazed the tabard
Of the trumpeter of God.
 
 
 
 
 
 
(Traducción: Eliseo Diego, cubano)
En: Eliseo Diego
Conversación con los difuntos (1991)
México: Ediciones del Equilibrista, 1991, pp. 72-73
 

(Fuente: Óscar Limache)

No hay comentarios:

Publicar un comentario