De la resistencia
Cantaré versos de piedra
No quiero palabras débiles
para hablar del combate.
Solo pido palabras duras,
un lenguaje que queme.
Pretendo la verdad pura:
el cuchillo que lacere,
el tiro que nos perfore,
el rayo que nos arrase.
Prefiero el puñal o la hoz
a las palabras tenues.
No pondré la otra mejilla.
Traducción Ricardo Ruiz.
Da resistência
Cantarei versos de pedras.
Não quero palavras débeis
para falar do combate.
Só peço palavras duras,
uma linguagem que queime.
Pretendo a verdade pura:
a faca que dilacere,
o tiro que nos perfure,
o raio que nos arrase.
Prefiro o punhal ou foice
às palavras arredias.
Não darei a outra face.
(Fuente: Presente griego)
No hay comentarios:
Publicar un comentario