MUERTE DE UN JEFE
veredas recubiertas
doloroso silencio
lágrimas
el ataúd se aleja hacia algún lugar
de negro
detrás de él todo el barrio
envuelto
en cánticos de aflicción
que fluyen y siguen
un gesto rastreable
pensamientos
sílabas maltrechas
en los labios
como épocas pasadas
regresan
en el adiós
de los rostros en blanco
para presentar una fábula
sueños
años de su reinado
el sendero es silencioso
para esta procesión
que marcha hacia un mito
mientras él pasa
solo
libre ya de alabanzas
la mundanal noción
la hazaña sensible que flota
en las lenguas como un viento
como cambiantes noticias
este lento caminar parece
un reajuste
de su vida
un tránsito
una muestra de la fragancia
de la muerte y la sorpresa de
su calma
una eterna empuñadura
fría
(Traducción: Óscar Limache, peruano)
DEATH OF A CHIEF
pavements lined
sorrowful silence
tears
the coffin off to somewhere
in black
behind it the entire district
involved
in songs of grief
that flow and follow
a trailing gesture
thoughts
battered syllables
on lips
as past periods
return
in the farewell
of the blank faces
to float a fable
dreams
years of his reign
the path is silent
to this procession
walking into a myth
as he passes
alone
freed from praises
the worldly notion
the sensate achievement that floats
on tongues like a wind
like changeable news
this slow walk seems
a readjustment
from his life
a transit
a sampling of the fragrance
of death and the surprise of
its calm
an eternal grip
cold
En: The Penguin Book of Modern African Poetry (1963)
Edited by Gerald Moore and Ulli Beier
Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books, 1998, pp. [143]-144
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario