
A AQUELLOS QUE VERÁN
Entonces, ustedes, que volverán
la vista hacia nosotros desde las cumbres
de sus templos espléndidos, como quien escruta un valle
no nos verán, detrás de la pantalla de nieblas.
Pero estábamos aquí, custodiando la voz.
No cada día y cada hora del día;
algunas veces, solamente,
cuando parecía posible
juntar un poco de fuerza.
Cerrábamos la puerta
a nuestras espaldas, abandonando
nuestras casas suntuosas,
y retomábamos el camino, sin meta.
_____________________
en "El segundo Novecento. Poesía italiana contemporánea", selección y traducción de Jorge Aulicino, Ediciones En Danza, 2020, edición digital. En la imagen, Fabio Pusterla (Mendrisio, Suiza, 1957 / Inter Poesia).
A QUELLI CHE VERRANO
Allora voi, che volgerete
lo sguardo verso di noi dalle vette
dei vostri tempi splendidi, come chi scruta una valle
che non ricorda neppure di avere percorsa;
non ci vedrete, dietro lo schermo di nebbie.
Ma eravamo qui, a custodire la voce.
Non ogni giorno e non in ogni ora
del giorno; qualche volta, soltanto,
quando sembrava possibile
racoggliere un po'di forza.
Ci chiudevamo la porta
dientro le spalle, abbandonando
la nostre case suntuose
e riprendevamo il cammino, senza meta.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario