lunes, 26 de mayo de 2025

René-Guy Cadou (Sainte Reine de Bretagne, Francia, 1920-Louisfert, Francia, 1951)

 Puede ser una imagen de 1 persona

 

QUIEN ENTRA POR CASUALIDAD...

 

Quien entra por casualidad en la morada de un poeta
no sabe qué poder tienen sobre él los muebles,
cada nudo de la madera encierra más
cantos de pájaros que todo el corazón de la floresta,
le basta que una lámpara pose su cuello de mujer
a la caída de la tarde sobre un mueble barnizado
para que se liberen de repente miles de abejas multiplicadas
y un olor a pan fresco y a cerezos floridos;
es tal la fortuna de este solitario
que una simple caricia de la mano
da otra vez a estos grandes muebles negros y taciturnos
la levedad de un árbol en la mañana.
 
 
________________________
en “El bastardo”, nº 1, Santiago de Chile, 1984. Trad. de Jorge Teillier. También en Jorge Teillier, "Libro de homenajes", Juan Carlos Villavicencio, ed., Descontexto, Santiago de Chile, 2015. En la imagen, René-Guy Cadou (Sainte Reine de Bretagne, Francia, 1920-Louisfert, Francia, 1951 / Le Petit Vendomois)
 
 
 

Celui qui entre par hasard dans la demeure d'un poète
Ne sait pas que les meubles ont pouvoir sur lui
Que chaque noeud du bois renferme davantage
De cris d'oiseaux' que tout le coeur de la forêt
Il suffit qu'une lampe pose son cou de femme
A la tombée du soir contre un angle verni
Pour délivrer soudain mille peuples d'abeilles
Et l'odeur de pain frais des cerisiers fleuris
Car tel est le bonheur de cette solitude
Qu'une caresse toute plate de la main
Redonne à ces grands meubles noirs et taciturnes
La légèreté d'un arbre dans le matin.
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario