CASA EN LA LLUVIA
La lluvia, la lluvia otra vez sobre los olivos.
No sé por qué ha vuelto esta tarde
si mi madre ya se ha ido,
ya no levanta lo ojos de la costura
para preguntarme: ¿La oyes?
La oigo madre, es la lluvia de nuevo,
la lluvia sobre tu rostro.
_____________________________
de "Véspera da água" (1973), en "Todo el oro del día. Antología poética 1940-2001", traducción, selección y prólogo de Ángel Campos Pámpano, Pre-Textos, Valencia, 2004. En la imagen, Eugénio de Andrade (Póvoa de Atalaia, Portugal, 1923-Oporto, Portugal, 2005 / Orfeu).
CASA NA CHUVA
A chuva,outra vez a chuva sobre as oliveiras.
Não sei por que voltou esta tarde
se minha mãe já se foi embora,
já não vem à varanda para a ver cair,
já não levanta os olhos da costura
para perguntar: Ouves?
Oiço,mãe,é outra vez a chuva,
a chuva sobre o teu rosto.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario