«Sobre el aprendizaje de la disección de fetos de cerdo»
Traducción de Martín Rodríguez-Gaona
(1988-2025)
quiero de vuelta mis mecedoras,
atardeceres solipsistas,
& sonidos de la selva costera que son tercetos de cigarras y pentámetros
de las patas peludas de las cucarachas.
he donado biblias a tiendas de segunda mano
(las aplasté en bolsas de basura de plástico con una lámpara de sal ácida
del himalaya;
las biblias postbautismales, las que saqué de las esquinas de las manos
carnosas de los fanáticos, las simplificadas, fáciles de leer, parasitarias):
recuerdo más el olor a goma resbaladiza de las ilustraciones brillantes
de los libros de texto de biología; me quemaban los pelos de la nariz,
& la sal & la tinta que se me pegaron en las palmas.
bajo los recortes de luna a las dos cuarenta & cinco de la mañana estudio
& repito
ribosoma
endoplasmático—
ácido láctico
estambre
en el IHOP de la esquina de powers & stetson hills—
repetí & garabateé hasta que se abrió camino & se estancó en un lugar
que ya no puedo señalar, tal vez mis entrañas—
tal vez ahí, entre mi páncreas & mi intestino grueso, está el insignificante
arroyo de mi alma.
es la regla con la que ahora reduzco todas las cosas; dura & fragmentada
por el conocimiento que solía sentarse, un paño sobre la frente febril.
¿puedo dejarlos a ambos en paz? Esta fe voluble & esta ciencia
universitaria que me abuchea desde el fondo del aula
ahora no puedo creer
que la Biblia, el Corán & el Bhagavad Gita me estén deslizando
el pelo tras la oreja, como solía hacerlo mamá, & que exhalen por la boca
“hagan espacio para la maravilla”.
todo mi entendimiento se desliza por la barbilla hasta el pecho
& se resume en:
la vida es simplemente
el óvulo & el espermatozoide
& dónde se encuentran esos dos
& con qué frecuencia & con qué éxito
& qué muere allí.
2020
On Learning to Dissect Fetal Pigs
i
want back my rocking chairs, // solipsist sunsets, / & coastal
jungle sounds that are tercets from cicadas and pentameter from the
hairy legs of cockroaches. // i’ve donated bibles to thrift stores /
(mashed them in plastic trash bags with an acidic himalayan salt lamp— /
the post-baptism bibles, the ones plucked from street corners from the
meaty hands of zealots, the dumbed-down, easy-to-read, parasitic kind):
// remember more the slick rubber smell of high gloss biology textbook
pictures; they burned the hairs inside my nostrils, / & salt &
ink that rubbed off on my palms. / under clippings of the moon at two
forty five AM I study&repeat / ribosome / endoplasmic— / lactic acid
/ stamen // at the IHOP on the corner of powers and stetson hills— // i
repeated & scribbled until it picked its way & stagnated
somewhere i can’t point to anymore, maybe my gut— / maybe there
in-between my pancreas & large intestine is the piddly brook of my
soul. // it’s the ruler by which i reduce all things now; hard-edged
& splintering from knowledge that used to sit, a cloth against
fevered forehead. / can i let them both be? this fickle faith and this
college science that heckles from the back of the classroom // now i
can’t believe— / that the bible and qur’an and bhagavad gita are sliding
long hairs behind my ear like mom used to & exhaling from their
mouths “make room for wonder”— / all my understanding dribbles down the chin onto the chest & is summarized as: // life is merely / to ovum and sperm / and where those two meet / and how often and how well / and what dies there.
Fuente: Descontexto)
-2.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario