LA FUENTE ARBORESCENTE
Como un difamado establo en ruinas
Como la hiperbólica hipnosis de un caballo moribundo
Ardiendo en la noche bajo las estrellas
Las manos sólo pueden seguir su camino
Ciego entre el ruido insensato de los élitros
Tu nombre el más bello sobre la tierra Ocupa el horizonte los siglos
Oh centeno del amor trueno
El rayo inofensivo cae a mis pies
Encanto mortal angustia del oído
Quisiera ser un árbol un grito una piedra
La sombra ya no me abandona
Duermo de pie y tu nombre estalla en el cielo
(Traducción: Ricardo Silva-Santisteban, peruano)
Le château de grisou / El castillo de grisú (1939-1941)
Obrá poética
Edición, prólogo y notas de Ricardo Silva-Santisteban
Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1980, pp. 106-109
LA SOURCE ARBORESCENTE
Comme une étable en ruines diffamée
Comme l’hyperbolique hypnose d’un cheval mourant
Brûlant dans le soir sous les étoiles
Les mains ne peuvent que suivre leur chemin
Aveugle parmi le bruit incensé des élytres
Ton nom le plus beau sur terre
Occupe l’horizon les siècles
Ô seigle de l’amour tonnerre
La foudre inoffensive tombe à mes pieds
Charme mortel angoisse de l’ouïe
Je voudrais être un arbre un cri une pierre
L’ombre ne m’a plus quitté
Je dors debout et ton nom claque dans le ciel
Le château de grisou (1943)
En: Obra poética completa
Edición crítica. Coordinadores: André Coyné, Daniel Lefort, Julio Ortega
Poitiers, Francia; Córdoba, Argentina: Centre de Recherches Latino-Américaines – Archivos / Alción Editora, p. 160
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario