
OTRA PRIMAVERA
En lo boca dorada de una flor
el negro perfume de lo tierra en primavera.
No más calaveras sobre nuestros escritorios
sino la insinuante
prueba de la muerte —¿como si tuviéramos la necesidad
de modos nuevos de morir?— No,
no tenemos necesidad
de modos nuevos de morir.
La muerte continúa en nosotros
poniendo a prueba el salvaje
riesgo de vivir,
como Adán lo arriesgó.
Boca dorada, la oblicua sonrisa
de la luna hacia el oeste
está en la ventana negra,
Calavera de Primavera.
¿Me comprendéis mal?
Estoy hablando de vivir,
de desplazarse de un instante hacia
el siguiente, y hacia aquel
que viene después, respirando
muerte en el aire primaveral, sabiendo
que el aire también significa
música a la cual cantar.
(Traducción: Alberto Girri, argentino)
ANOTHER SPRING
In the gold mouth of a flower
the black smell of spring earth.
No more skulls on our desks
but the pervasive
testing of death – as if we had need
of new ways of dying? No,
we have no need
of new ways of dying.
Death in us goes on
testing the wild
chance of living,
as Adam chanced it.
Golden-mouth, the tilted smile
of the moon westering
is at the black window,
Calavera of Spring.
Do you mistake me?
I am speaking of living
of moving from one moment into
the next, and into the
one after, breathing
death in the spring air, knowing
air also means
music to sing to.
En: Alberto Girri
15 poetas norteamericanos (1966)
Buenos Aires: Bibliográfica Omeba, 1966, pp. 224-227
(Fuente: Óscar Limache)
No hay comentarios:
Publicar un comentario