UN GATO QUE DUERME LA SIESTA...
Un gato que duerme la siesta
en el amplísimo lecho de su dueño,
en un punto cualquiera, pero cómodo,
porque alguien pasa y lo acaricia,
no se despierta del todo ni se pregunta
quién lo acaricia, sino que se asoma
del sueño sólo un poco
y se estira en su flexible largura
para que dure más aquella caricia.
Tal vez así podría ser el amor.
______________________
traducción de Jorge Aulicino en "El segundo Novecento. Poesía italiana contemporána", Ediciones En Danza, Buenos Aires, 2020, e-book de descarga gratuita. En la imagen, Patrizia Cavalli (Todi, Italia, 1947-Roma, Italia, 2022) por Dino Ignani, 1987.
Un gatto che dorme il pomeriggio
nel larghissimo letto padronale
in un punto qualunque, però comodo,
che si sveglia in un'ora qualunque
perché qualcuno passa e lo carezza,
non si sveglia del tutto né si chiede
chi è che lo carezza, ma si sporge
del sonno solo un po'
per stirarsi in arrendevole lunghezza
perché duri di più quella carezza.
Forse cosí potrebbe essere l'amore.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario