MONÓLOGO
Quiero tener fe en mi vida
y en las vidas de los otros —y quiero
que mi brazo sea musculoso y fuerte,
Porque los he perdonado a todos,
me gustaría que ellos también me perdonasen,
que me sorprendan fingiendo —que así sea—
y que nadie me acuse nunca.
Llevaré el pasado conmigo a
mi nueva vida como el morral de un nómada: que he
vivido: yo, Sándor Márai, estuve vivo,
y viviría para hurgar en mis recuerdos,
porque lo que he ganado me ha seguido en mi camino:
una vida me ha sido dada, y una muerte.
_________________________
en "The Withering World. Selected Poems", Alma Classics, Richmond, 2013. Trad. del húngaro al inglés, John M. Ridland y Peter V. Czipott. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sándor Márai (Košice, Hungría, 1900–San Diego, EE.UU., 1989 / Oubliette Magazine)
MONOLOGUE
I want to have faith in my livingness
and in the lives of others – and I long
for my arm to be muscular and strong,
and to sing out a banner-waving “Yes!”
Because I have forgiven everyone
I’d like it if they’d also forgive me,
who catch me posing falsely – let it be –
and never be accused by anyone.
I’ll carry the past away with me into
my new life, like a nomad’s pack: that I’ve
lived: I, Sándor Márai, was alive,
and I would live to rifle my memories,
for what I’ve earned has tracked me on my path:
one life I have been given, and one death.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario