
EL TRINO DE LOS MOMENTOS (en la celda de una prisión, 1980)
Qué maravilloso era el canto del ruiseñor
transformaba el puro hierro
en las verdes ramas de un cerezo.
El suelo estaba cubierto de trinos
y yo, de rodillas,
los recogía uno a uno
como si fuesen migas de pan,
migajas de vida.
***
EN NUESTRAS CELDAS
Nos mantienen encerrados en nuestras celdas
durante mucho tiempo...
Y cuando salimos...
cargamos con ellos sobre los hombros
como un porteador
con un cofre lleno de mercancías.
___________________
en "An Elusive Eagles Soars. Anthology of Modern Albanian Poetry", Forest Books, Londres, 1993. Ed. y trad. del albanés al inglés, Robert Elsie. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Visar Zhiti (Durrës, Albania, 1952 / Albania Litteraria)
THE WARBLING MOMENTS (in a prison cell, 1980)
How beautifully the nightingale sang
Through the iron bars of my window,
Transforming the very iron
into the verdant branches of a cherry-tree.
The floor was covered in warbles
And I, on my knees,
Picked them up one by one
Like crumbs of bread,
like crumbs of life.
***
IN OUR CELLS
They keep us in our cells
For a long time...
And when we get out...
We lug them with us on our shoulders,
Like a porter
with a chest of goods.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario