JEAN
Porque anoche y porque hoy,
preparas algo de beber para calmar los temblores.
Las blandas paredes de la cabaña se hinchan
libremente, en el pozo de mañana,
inflamable, esta vida, esta pena:
pluma estilográfica; una vieja foto
en un marco de cartón, la cara de un cráter.
Brindo por la broma más cruel,
que ha llegado demasiado tarde, y nunca.
________________________
en "The Wake Forest Series of Irish Poetry, Vol. III", Wake Forest University Press, Winston-Salem, 2013. Trad. de Jonio González. En la imagen, Colette Bryce (Londonderry, Reino Unido, 1970) por Phyllis Christopher.
_
JEAN
Because last night and because today,
you fix a drink to steady the shakes
The soft cottage walls are swelling
into your cells, spores falling,
freely, into the pit of tomorrow,
flammable, this life, this sorrow:
fountain pen; an old picture
in a cardboard frame, the face of a crater
Here's to the cruellest joke,
that it came too late, and never
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario