EL CANTO DEL GALLO
Queriendo ser yo misma, sola,
entre la casa iluminada y el pueblo
emprendí la marcha, y al llegar al puente
Tres veces recorrí ese tramo solitario del camino,
tres veces los oscuros árboles me cercaron,
la noche me absolvió de mis vínculos
sólo mis pasos asían el suelo.
Mi madre y mi hija dormían,
una vida detrás y otra antes,
y yo, en el medio, negaba
sus necesidades cerrando la puerta.
Y andando arriba y abajo por el camino
me conocí a mí misma, distinta y sola,
desconectada de los gritos humanos, del dolor
y del amor que crece en torno al hueso.
¡Ilusión demasiado breve! Tres veces
oí el canto del gallo en la colina,
e hice girar el picaporte de la puerta
convencida de que conocía bien su significado.
___________________________
en "Cock Crow", Angus & Robertson, Sídney, 2012. Versión de Jonio González. En la imagen, Rosemary Dobson (Sídney, Australia, 1920-Canberra, Australia, 2012) por Max Dupain, 1981.
COCK CROW
Wanting to be myself, alone,
Between the lit house and the town
I took the road, and at the bridge
Turned back and walked the way I'd come.
Three times I took that lonely stretch,
Three times the dark trees closed me round,
The night absolved me of my bonds
Only my footsteps held the ground.
My mother and my daughter slept,
One life behind and one before,
And I that stood between denied
Their needs in shutting-to the door.
And walking up and down the road
Knew myself, separate and alone,
Cut off from human cries, from pain,
And love that grows about the bone.
Too brief illusion! Thrice for me
I heard the cock crow on the hill,
And turned the handle of the door
Thinking I knew his meaning well.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario