SILBANDO
¿Ves el agujero en mi cuello?
Pero estoy segura de que dos labios pasaron a través de él
Y dejaron su silbido
Por eso oyes este estertor
Cada vez que miro el pasado
O hacia el futuro
NO PUEDO CREER EN LA AFLICCIÓN COMÚN
Ni en el amor en público
No puedo creer que se hable tanto de justicia
Ni de condena
Si no eres un poco malvado
Sabré que eres muy malvado
Hay cosas
Que no pueden ser verdad
________________________
en "A Blade of Grass: New Palestinian Poetry", Naomi Foyle, ed., Smokestack Books, Nether Silton, North Yorkshire, 2017. Trad. del árabe al inglés, Maya Abu Al-Hayyat y Naomi Foyle. Versión del inglés al castellano, J. G. En la imagen, Maya Abu Al-Hayyat (مايا أبو الحيّات, Beirut, Líbano, 1980 / Cordite Poetry).
WHISTLING
Do you see the hole in my neck?
I no longer remember whether it was from a bullet or a word
But I am sure that two lips have passed through it
And left their whistle behind
That is why you hear this rattle
Whenever I turn to look back on the past
Or forward to the future
I CANNOT BELIEVE THE COMMON GRIEF
Nor love in public
I cannot believe the endless talking about justice
Nor the talking about conviction
If you are not a bit wicked
I will know that you are very wicked
There are things
That can’t be true
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario