Señoras y señores, mírennos
homenaje a Alexander Solzhenitsyn Señoras y señores, mírennos. Repensamos la tarea de pensar el mundo. Y cuando viene la noche Viene la falsificación de nuestras caras Cara peligrosa, cara-pensamiento Sobre los actos de ustedes. A muchos los poetas les recordarían que el hombre no está para ser tragado Por las gargantas mentirosas de ustedes. Y siempre uno o dos de los tragados por ustedes Le dejarán sus herencias, sus memorias A la IDEA, señores míos Y ésa es más brillante Que el brillo fugaz de las botas de ustedes. Cantando amor, los poetas en la noche Repiensan la tarea de pensar el mundo. Y créanme que hay mucho más vigor En el lirismo aparente En el amante Hacedor de la palabra Que en la mano que aplasta. La IDEA es ambiciosa y santa. Y el amor de los poetas por los hombres Es más vasto Que la voracidad que los mueve a ustedes. Y ha de ser más fuerte Cuanto más parco A ojos de ustedes pueda parecer.
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib
No hay comentarios:
Publicar un comentario