TRES TANKAS
discreto por naturaleza
un gusano de seda no llora
ni canta desafinando
su corazón cargado de pena
**
mientras contemplo
con miedo en el corazón
un ramo de pequeñas rosas rojas
todas y cada una de las flores
se convierten en un ojo
**
una flor brota
mostrando el original color
con que ha nacido
mientras que yo nunca he sabido
con qué color debo brotar
________________________
en "The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature", J. Thamas Rimer y Van C. Gessel, eds., Columbia University Press, Nueva York, 2011. Trad. del japonés al inglés, Makoto Ueda; versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Okamoto Kanoko (岡本 かの子, Minato, Japón, 1899-Yokosuka, Japón, 1939 / Showa Literature Series).
innately reserved
a silkworm does not cry
or sing out
but seals its grief-laden heart
in the cocoon it weaves
**
as I gaze upon
a bundle of small red roses
with fear in my heart
each and every flower
turns into an eye
**
a flower blooms
showing the natural color
it was born with
while I have never known
in what color I am to bloom
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario