martes, 21 de diciembre de 2021

Pier Paolo Pasolini (Italia, 1922 - 1975)

 

Canto ciudadano

 

Versión de Juan Carlos Villavicencio





 
 
Sus mejillas eran frescas y tiernas
y quizás besadas por primera vez.
Vistos desde atrás, cuando se dieron vuelta
para volver al tierno grupo, se veían mayores,
con abrigos cubriendo sus pantalones ligeros. Su pobreza
olvida que es el frío invierno. Sus piernas un poco arqueadas
y los cuellos raídos, como sus hermanos mayores,
ciudadanos ya desacreditados. Siguen siendo invaluables
por unos años: y nadie puede humillar
a los que no pueden ser juzgados. Por mucho que lo hagan 
con tan increíble naturalidad, se van a ofrecer a la vida;
y la vida a su vez los exige. ¡Están tan listos para ello!
Devuelven los besos, saboreando la novedad.
Luego se van, imperturbables como vinieron.
Pero como aún siguen plenos de confianza en esa vida que los ama,
hacen promesas sinceras, planean un futuro prometedor
de abrazos y hasta besos. Si alguna vez se hiciera—
¿quién haría la revolución si no ellos? Diles: ustedes están listos,
todos de igual manera, mientras se besan y se abrazan
ya con el mismo olor en las mejillas.
Pero su fe en el mundo no va a triunfar.
Debe seguir siendo descuidada por el mundo.



Diciembre 1969
















Canto civile 

Le loro guancie erano fresche e tenere / e forse erano baciate per la prima volta / Visti di spalle, quando le voltavano / per tornare nel tenero gruppo, erano più adulti, / coi cappotti sopra i calzoni leggeri. La loro povertà / dimentica che è il freddo inverno. Le gambe un po’ arcuate / e i colletti consunti, come i fratelli maggiori, / già screditati cittadini. Essi sono ancora per qualche anno / senza prezzo: e non ci può essere niente che umilia / in chi non si può giudicare. Per quanto lo facciano / con tanta, incredibile naturalezza, essi si offrono alla vita; / e la vita a sua volta li richiede. Ne sono così pronti! / Restituiscono i baci, saggiando la novità. / Poi se ne vanno, imperturbati come sono venuti. / Ma poiché sono ancora pieni di fiducia in quella vita che li ama, / fanno sincere promesse, progettano un promettente futuro / di abbracci e anche baci. Chi farebbe la rivoluzione— / se mai la si dovesse fare—se non loro? Diteglielo: sono pronti, / tutti allo stesso modo, così come abbracciano e baciano / e con lo stesso odore nelle guancie. / Ma non sarà la loro fiducia nel mondo a trionfare. / Essa deve essere trascurata dal mondo.


 

 

(Fuente: Descontexto)

No hay comentarios:

Publicar un comentario