miércoles, 3 de noviembre de 2021

Ibaragi Noriko (Japón, 茨木 のり子, 1926-2006).)

 

 

DIÁLOGO

 
Me detengo bajo un naranjo,
rodeada del intenso perfume de las flores blancas.
Regulus, la estrella más brillante de Leo, parpadea
como un muchacho amable que le habla a las flores.
 
Soy testigo de este extraño intercambio de cortesías
entre la fuerza de voluntad del cielo y la de la tierra.
Un hermoso estremecimiento recorre mi cuerpo—
 
Una niña ha quedado fuera con su capucha protectora *
mientras la sirena antiaérea del pueblo cercano
no para de sonar.
 
Jamás he sentido una envidia tan profunda
como cuando esa noche aprendí el hábito del diálogo.
 
 
 
____________________
* La capucha protectora (en inglés "air-raid hood") se empleaba en Japón, a finales de la Segunda Guerra, para preteger la cabeza y la nuca durante los bombardeos a gran escala. Al principio se hacían empleando almohadones. (N. del T.)
En “Women Poets of Japan”, New Directions, Nueva York, 1982. Trad. al inglés de Kenneth Rexroth e Ikuko Atsumi. Versión del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 


DIALOGUE

I stand still under an orange tree,
in the heavy perfume of the white flowers.
Regulus, the chief star of the Lion, twinkles
like a cool young man talking to the flowers.
 
I witness this strange exchange of courtesies
between the will powers of heaven and earth.
A beautiful shudder runs over me—
 
A girl left out in her air raid hood
while the siren of the nearby village
kept on blowing.
 
No jealousy so deep has ever come over me
I learned the habit of dialogue that night.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario