CORALES EN UN RÍO ANTIGUO
La alta y reluciente cresta de un arco iris
se curvaba sobre el río aquel día.
Nos detuvimos en el puente de hierro;
más allá se extendía tu camino de hierro.
Los tesoros del tiempo derramados a mis pies:
más allá se extendía tu camino de hierro.
Me volví y, sin necesidad de hablar,
arrojé mi rojo collar de coral.
Todos los tesoros del mundo habían perdido su brillo,
la verdad de Dios tiene una luminosidad tenue y sin vida;
pero el río fluye más fuerte y rápido
donde las cuentas de coral resplandecen todavía.
_________________
en "Shifting Borders: East European Poetries of the Eighties", Walter Cummins, ed., Asociated University Presses, Cranbury, Nueva Jersey, 1993. Trad. del estonio al inglés, Elmar Maripuu; versión del inglés al castellano, Jonio González.
CORALS IN AN ANCIENT RIVER
A shimmering rainbow’s high ridge
arched over the river that day.
We stood on the cast-iron bridge;
ahead lay your iron-paved way.
Time’s treasures were spilled at my feet:
ahead lay your iron-paved way.
I turned and, with no need to speak,
threw my red coral necklace away.
Times’s treasures have all lost their lustre,
God’s truth has a dull, lifeless glimmer;
but the river flows stronger and faster
where the beads of coral still shimmer.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario