¿LA CONOCES?
En la canción de un despreocupado pájaro de otoño
esa nota resonante;
¿la oyes?
Allí, muy por debajo de las olas de la marea
perlas ocultas;
¿las ves?
En la oscuridad del cielo
lejanos fragmentos de estrellas moviéndose en silencio;
¿los ves?
Música de las delicadas cuerdas del koto
escondidas en el corazón de una doncella;
¿la oyes?
"¿La conoces?"
______________
en Alexander Dolin, "The silver age of japanese poetry romanticists and symbolists", Akita International University Press, Akita, Japón, 2010. Traducción del japonés al inglés, A. Colin; versión del inglés al castellano, Jonio González.
DO YOU KNOW?
In the song of a careless autumn bird
That ringing note—
Do you hear it?
There, in the depht under the waves of a tide
Concealed pearls—
Do you see them?
In the darkness of the sky
The remote fragments of stars moving in silence—
Do you see them?
Gentle strings of the koto music
Hidden in a maiden's heart—
Do you hear them?
"Do you know?"
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario