MAÑANA DE EMBRIAGUEZ

Realmente deseo que me sucediera eso. Porque si amase
las cortadoras de pasto podría ir
al museo de cortadoras de pasto del que recién oí
hablar en la radio en una nota
acerca de pequeños museos.
Está en Southport aparentemente -
un pueblo costero 'bordeado al norte por
el Estuario de Ribble' de acuerdo a Wikipedia.
Sería un largo viaje ir hasta allá arriba,
y es casi seguro
que tendría que pasar la noche ahí. Creo que podría
quedarme en el Hotel Prince of Wales que parece
estar convenientemente situado respecto a la estación
y también al museo. Apenas puedo soportar
el pensar en cuánto estaría deseando
realizar ese viaje si amase las cortadoras de pasto.
Por la radio dijeron que tienen toda clase
de modelos desde los Victorianos en adelante
hasta uno de avanzada - robótico
que funciona a energía solar.
Si estuviese planeando la visita probablemente haría
una pequeña recorrida virtual
por Street View, y de hecho acabo de hacer
justamente eso en un esfuerzo por captar la sensación
que tendría si estuviese de verdad anticipando
un viaje al museo de las cortadoras de pasto.
Explorando el área descubrí
que Southport se parece mucho
a Weston-Super-Mare, donde, de hecho, en verdad,
permanecí en un hogar-de-transición hace
muchos años, después de haber estado una temporada
en rehabilitación. Ahora heroína - que me encantó.
Mark Waldron nació en Nueva York en 1960, pero se crio
mas en 2008. Su mezcla de ternura y sentido del humor ya
estaban presentes desde esa obra. La presencia del mar es un
hecho recurrente en su poesía, que se caracteriza por su mane-
ra de escurrirse dentro de aquel o de aquello que nos va con-
tando. Acuña nuevas palabras y reutiliza las viejas. Se instala
en el lugar/no lugar entre lo que existe y lo que no existe. A
menudo se vincula su poesía a la de Beckett, Ashbery y Berry-
man, en relación al aire surreal y absurdo que transmite su es-
critura. Es reconocido como un innovador de la poesía británi-
ca del siglo XXI.
FUENTE
poetryinternational.com y poemhunter.com
Versión del inglés al castellano: Robert R. Rivas (c).
(Fuente: Idiomas Olvidados)
A mí me ha dado
A mí me ha dado en escribir sonetos
como a otros les da en hacer sonatas
lo mismo que si fueran corcholatas
etiquetas, botones o boletos
A mí me ha dado en descubrir secretos
A mí me ha dado por volar veletas
A mí me ha dado en recortar siluetas
y en medir bien la luz de los abetos
A mí me ha dado en alumbrar la rosa
y medir el listón de la violeta
la rosa que se vuela en mariposa
la rosa desmayada tan secreta
la rosa de la flor maravillosa,
y en quebrar el fulgor de la ruleta
Como los rieles del tren
Como los rieles del tren,
unidos y separados
pero siempre sentenciados
a llegar tarde al andén
Como el constante vaivén
del tren por los encrespados
cerros grises levantados,
mi amor y el tuyo también
corren paralelamente
corren fugitivamente
corren juntos, divididos
separados, pero unidos
corren hasta el mar quebrado
mar sin olas, desolado
Dedicatoria
Al dueño del desierto americano,
del llano desolado y devastado,
a Rulfo, que del llano enamorado,
arrasó el Continente Americano
A Arreola, el florentino mexicano
que a Salaino su gorra le ha bordado
con alamares de festón plateado
que dibujó con tinta de su mano
A la grave y contrita Emma Godoy
que practica la misa ayer y hoy
A Guadalupe Dueñas, la infernal
y a su pluma celeste y terrenal
A Guadalupe Amor, la mexicana
que es dueña de la tinta americana.
(Fuente: Revista Altazor)
Versión: Isaías Garde
He terminado mi combate con el sol;
Y mi cuerpo, el viejo animal,
No sabe nada más.
Las poderosas estaciones engendraron y mataron,
Y fueron ellas mismas los genios
De su propio final.
Oh, pero del propio ser de la tormenta
Del sol y de los esclavos, generación y muerte,
El viejo animal,
De los sentidos y de la emoción, del sonido mismo
Y de la vista, y de todo lo que hubo en la tormenta,
No sabe nada más.
*****
From the Misery of Don Joost
I have finished my combat with the sun;
And my body, the old animal,
Knows nothing more.
The powerful seasons bred and killed,
And were themselves the genii
Of their own ends.
Oh, but the very self of the storm
Of sun and slaves, breeding and death,
The old animal,
The senses and feeling, the very sound
And sight, and all there was of the storm,
Knows nothing more.
(Fuente: Zoon Phonanta)

(Fuente: Jonio González)
Unos aros enormes me lastran la cabeza me ensombrece el flequillo la visión además me olvidé del arte de la rima ripiosa veo vagamente motas de color nada en particular patos de goma robots y bolsas atigradas de las compras quisiera un vistazo de aire fresco lleno no cargado una trufa o dos de profundidad está bien para un gato o para algo igual que para mí al solcito con nubes la diversión musgosa
Traducción de Ezequiel Zaidenwerg Dib
![]() |
| Obra de Isabella Ducrot |
![]() |
| Obra de Isabella Ducrot |
![]() |
Ediciones Liliputienses, 2025 |
(Fuente: Emma Gunst)
(Fuente: La comparecencia infinita)
(Fuente: Óscar Limache)
Cantaré versos de piedra
No quiero palabras débiles
para hablar del combate.
Solo pido palabras duras,
un lenguaje que queme.
Pretendo la verdad pura:
el cuchillo que lacere,
el tiro que nos perfore,
el rayo que nos arrase.
Prefiero el puñal o la hoz
a las palabras tenues.
No pondré la otra mejilla.
Traducción Ricardo Ruiz.
Da resistência
Cantarei versos de pedras.
Não quero palavras débeis
para falar do combate.
Só peço palavras duras,
uma linguagem que queime.
Pretendo a verdade pura:
a faca que dilacere,
o tiro que nos perfure,
o raio que nos arrase.
Prefiro o punhal ou foice
às palavras arredias.
Não darei a outra face.
(Fuente: Presente griego)
de su libro “Materia acre” (1982):
(Fuente: César Cantoni)
Traducción: León Bla
Fuente: Asamblea de palabras
Imagen en Alchetron
(Fuente: El poeta ocasional)