JAULA
Entre las ramas del cerezo japonés
florecidas como nube de la que caerá
una lluvia tan blanca como el sol
recorta su rectángulo de luz
y en él discuten
dos figuras, acaloradas, furiosas,
atascadas entre el fregadero y el sofá en esa jaula dorada.
Salid a la noche, caminad en la noche,
es para vosotros, no para mí.
Las flores del cerezo descargarán su lluvia
tan blanca y fría como la luna.
Oíd cómo os rodean.
Os balanceáis entre ellas en vuestra jaula de luz.
Salid a la noche.
_______________________
en "Collected Poems 1930-1983", University of Illinois Press, Champaign, 1983. Versión de Jonio González. En la imagen, Josephine Miles (Chicago, EE. UU., 1911-Berkeley, EE. UU., 1985) por William Stafford.
_
CAGE
Through the branches of the Japanese cherry
Blooming like a cloud which will rain
A rain white as the sun
The living room across the roadway
Cuts its square of light
And in it fight
Two figures, hot, irate,
Stuck between sink and sofa in that golden cage.
Come out into the night, walk in the night,
It is for you, not me.
The cherry flowers will rain their rain as white
Cool as the moon.
Listen how they surround.
You swing among them in your cage of light.
Come out into the night.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario