miércoles, 22 de diciembre de 2021

Kitahara Hakushu (Japón, 北原 隆吉, 1885-1942).

 

CUATRO POEMAS

 

La gota de leche
que había caído
sobre el esmalte rosado
de sus uñas
me hizo añorar el pasado.
 
***
 
Oleadas continuas.
Ondas plateadas.
El océano no para
de brillar.
Me paso el día mirándolo.
 
***
 
Brillando caen
de mis manos
innumerables peces.
Los recojo, los recojo.
Brillando vuelven a caer.
 
***
 
Se han ido las rosas silvestres;
sólo quedan hojas brillantes
mecidas por una brisa de verano.
El croar de las ranas
penetra en los arrozales.
 
 
 
________________
en Margaret Benton Fukasawa, "Kitahara Hakushu. His Life and Poetry", Cornell University, East Asia Program, Ithaca, Nueva York, 1993. Trad. del japonés al inglés, Margaret Benton Fukasawa. Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
 
 
 

The drop of milk
which had fallen
on the light red polish
of her nails
made me yearn for the past.
 
***
Contiuous waves.
Silver ripples.
The ocean glitters
boundlessly.
All day I watch it.
 
***
Glittering they fall
from my hands,
numberless fish.
I scoop them up, scoop them up.
Glittering they fall again.
 
***
Gone are the wild roses;
only glittering leaves remain,
fluttering in summer breeze.
The coaking of frogs
soaks into the rice paddies.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario