ABUELOS
Miramos a la criatura de Matthew, nuestra nieta,
A través de la pantalla de vidrio donde ocho bebés
Brillaban como velas rojas sobre una mesa.
Su carita y sus manos arrugadas eran como
Crisálidas y helechos desplegándose.
'¿Es nuestra bebé un genio?' le preguntó a una monja.
Fuimos a los Uffizi y él miró a los
Primitivos italianos, y halló
Feos a todos sus bambini.
Empezó a dibujar a Maro y su hija
Nueve horas después de que naciera Saskia.
(Florencia, 1971)
AUDEN EN MILWAUKEE
Cené con Auden. Él había estado tres días
En Milwaukee, hablándoles a los estudiantes.
'Me amaron. Estaban fascinados.'
Su rostro encendía la escena.
Vi la foto de él, embutido en
ropas de tapicería y pantuflas al tono
Sólo su cara estaba viva encima de ellas.
Debe haberse introducido a sí mismo en el salón
Como un objeto, un premio, un regalo que conoce su valor,
Midiendo su valía para ellos en balanzas,
Palabra pesada por palabra, absorto en su propia voz.
Él sabe que ellos son jóvenes y, mejor, qué él es viejo.
Comparte su distancia con ellos como un chiste.
Lo aman por eso. Esto, porque sienten
Que él no le pertenece a nadie, y sin embargo te lo da todo.
Lo ven como un objeto, artefacto, que el tiempo
Ha arado entrelazado con todas esas líneas
Y sin embargo tiene un núcleo que simplemente arde.
(28 de febrero 1970, Nueva York)
HIELO
(Viena)
Para Muriel
Ella entró desde el aire nevado
Donde la arquitectura de carámbanos colgantes
Tendía vellones blancos alrededor de la plaza barroca.
Vi a su rostro helarse entre sus pieles,
Desde el rincón de la chimenea en el cuarto
Donde había esperado en mi sillón.
Corrí hacia ella con el fuego de mis labios
Y besé esa calidez contra su piel
Y sentí cómo el rojo hacía florecer el blanco
Cuando, a mi cuidado, sus sonrientes ojos
Brillaron con el resplandor del hielo
De afuera, cuyo deslumbramiento habían traído consigo.
Ese día, hasta ahora, lo olvidé.
¿Cómo es que ahora recuerdo
Yo, que cuando ella entró, no vi
La pasión de su blanco diciembre?
(Recordando)
PALABRA
La palabra muerde como un pez.
¿Volveré a arrojarla, libre
Como flecha hacia ese mar
Donde los pensamientos son látigo de cola y aleta?
¿O he de ponerla
a rimar sobre un plato?
FUENTE
Stephen Spender. Collected Poems 1928-1985. faber and
faber, 1990.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
(Fuente: Idiomas olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario