miércoles, 27 de octubre de 2021

Ishigaki Rin (石垣りん, Japón, 1920-2004).

 

ACANTILADO

 
Al final de la guerra,
una mujer tras otra se arrojaron
desde lo alto de un acantilado en Saipan.
 
Por castidad o deber o aparentar
u otra cosa.
Perseguidas por el fuego o por hombres.
 
Saltaron porque tenían que saltar.
Un lugar que es ningún lugar.
(El acantilado siempre ponía a las mujeres boca abajo.)
 
¿Sabes?
Ni una sola de esas mujeres alcanzó el océano.
Ahora, después de quince años,
me pregunto qué pudo pasarles.
A esas
mujeres.
 
 
 
_____________________
en "Selected Poems", Vagabond Press, Sydney, 2006. Tad. del japonés al inglés, Leith Morton. Trad. del inglés al castellano, Jonio González. 
 
 
 

CLIFF

 

At the end of the war,
One after another women threw themselves off
A clifftop on Saipan.
 
For virtue or duty or appearances
Or something.
Pursued by flames or men.
 
Because they had to leap they leapt.
A somewhere which is nowhere.
(The cliff always turned the women upside-down)
 
You see
Not one of the women reached the ocean.
Now that fifteen years have passed
I wonder what has happened?
To those
Women
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario