Un mundo hecho de átomos
Traducción de Lucas Margarit
Pequeños átomos pueden hacer un mundo de sí mismos
y de cada figura, al ser tan tenues;
y mientras danzan por todas partes, encuentran lugares apropiados
cuyas formas, como mejor coincidan, forjan a cada especie,
como cuando construimos una casa de piedra y de ladrillo
colocándolos uno a uno, de manera regular:
y cuando encontramos una grieta, ya sea grande o pequeña,
buscamos piedras para cubrir ese espacio por completo.
Pues, mientras no calcen, por ser demasiado grandes o pequeñas
Se desmoronan y no pueden sostenerse para que las veamos.
Cuando danzan, los átomos encuentran un lugar apropiado,
ahí persisten, yacen cercanos y rápidamente se unen.
Los que no son apropiados forman un resto que vaga
por todas partes,
nunca se separan, hasta que los expulsan.
Así, por sus movimientos y sus formas,
son como algunos trabajadores aptos para otros cambios.
Y así, por azar, puede crearse un nuevo mundo…
u otro predestinado para labrar mi destino.
en Poems and Fancies, 1653
A World made by Atomes
Small Atomes of themselves a World may make, / As being subtle, and of every shape: / And as they dance about, fit places finde, / Such Formes
as best agree, make every kinde. / For when we build a house of Bricke,
and Stone, / We lay them even, every one by one: / And when we finde a
gap that’s big, or small, / We seeke out Stones, to fit that place
withall. / For when not fit, too big, or little be, / They fall away,
and cannot stay we see. / So Atomes, as they dance, finde places
fit, / They there remaine, lye close, and fast will sticke. / Those
that unfit, the rest that rove about, / Do never leave, untill they
thrust them out. / Thus by their severall Motions, and their Formes, / As severall work-men serve each others turnes. / And thus, by chance, may a New World create: / Or else predestined to worke my Fate.
(Fuente: Descontexto)
No hay comentarios:
Publicar un comentario