ESTE MUNDO
Este mundo te vuelve loco,
Esta noche, estas estrellas, esta fragancia,
Este árbol estallando de flores de pies a cabeza.
PARA USTEDES
Para ustedes, mis compañeros humanos,
Todo es para ustedes,
Las noches son para ustedes, los días son para ustedes;
La luz del día es para ustedes, la luz de la luna es para ustedes;
Hojas en la luz de la luna,
asombro y sabiduría en las hojas,
Miríada de verdes en la luz del día,
El amarillo es para ustedes, y el rosa.
La sensación de la piel en la palma,
Su calor,
Su blandura,
El placer de estar acostado;
Para ustedes son todos los saludos
Y los mástiles basculando en el puerto;
Los nombres de los días,
Los nombres de los meses,
La pintura fresca en los botes de remos es para ustedes,
Los pies de los carteros,
Las manos de los alfareros,
El sudor en las frentes,
Las balas arrojadas en los frentes de batalla;
Las tumbas son para ustedes y las lápidas,
Las cárceles y las esposas y las sentencias de muerte
Son para ustedes.
Todo es para ustedes.
VIVIR
I
Sé que vivir no es una cosa fácil de hacer
O enamorarse e ir cantando por tu chica
Dar un paseo bajo las estrellas de noche
Calentarse bajo la luz del sol durante el día
Escabullirse por medio día para tomarlo con calma
En lo alto de la más preciosa colina de Estambul
- Incontables sombras de azul fluyen en el Bósforo-
Y para olvidarlo todo en las legiones del azul.
II
Yo sé que vivir no es una cosa fácil de hacer
Pero mirá
La cama de un hombre muerto todavía está tibia,
El reloj pulsera de un hombre muerto todavía hace tictac,
Hermano, vivir no es un asunto sencillo,
Pero morir tampoco es fácil.
Dejar el mundo no es para nada fácil.
ÉXODO
I
Desde esta ventana con vista a los techos
El puerto estaba a la vista
Las campanas de las iglesias
Tañían el día entero
Desde su cama se podían oír los trenes
De vez en vez
Y por la noche.
Él amaba a una chica
Que vivía en la casa de enfrente.
Pero aun así,
Dejó su pueblo
Y se mudó a otro.
II
Ahora los álamos están a la vista
Fuera de su ventana
A lo largo del canal.
Durante el día sigue lloviendo
Y la luna está levantada durante la noche.
Hay un mercado en la plaza cercana.
En cuanto a él, todo el tiempo,
Sea lo que fuere -un viaje o dinero o una carta,
Él sigue pensando en algo.
**
Orhan Veli Kanik (1914-1950) fue un gran innovador y con-
tinúa siendo uno de los poetas más populares de Turquía. Sus
traducciones del francés y sus ensayos también disfruta de am-
plia fama. Sus poemas selectos han sido editados en inglés y
en alemán.
FUENTE
Talat S. Halman (Editor and Translator). A Brave New Quest.
100 Modern Turkish Poems. Syracuse University Press,
2006.
Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)
(Fuente: Idiomas Olvidados)
No hay comentarios:
Publicar un comentario