martes, 22 de septiembre de 2020

Edna St. Vincent Millay (Rockland, Maine, Estados Unidos, 1892-Austerlitz, Nueva York, 1950)

 

 

ASALTO
 
I
He olvidado como las ranas deben croar
Después de un año de silencio, otra vez pienso
No debería tener así que aventurarme lejos sola
Al crepúsculo en este apartado camino.
 
 
II
Estoy abordada por la belleza. ¿Quién hablará
Entre yo y el grito de las ranas?
Oh, belleza salvaje, tolérame al pasar,
Que yo soy una mujer tímida, en camino
¡De una casa a la otra!
 
 
 
 
 
ASSAULT
 
I
I have forgotten how the frogs must sound
After a year of silence, else I think
I should not so have ventured forth alone
At dusk upon this unfrequented road.
 
 
II
I am waylaid by Beauty. Who will walk
Between me and the crying of the frogs?
Oh, savage Beauty, suffer me to pass,
That am a timid woman, on her way
From one house to another!
 

 
Traducción del inglés de
Axel Presas
 
 
 
(Fuente: La Reversible)

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario