viernes, 19 de junio de 2020

Marilyn Nelson -Marilyn Nelson Waniek- (Cleveland, Ohio, EE.UU., 1946)



CÓMO DESCUBRÍ LA POESÍA
 
Fue como si besaran mi alma, las palabras
que la Sra. Purdy leía desde su escritorio llenaron mi boca.
Los otros chicos pensaban en lo que harían después de las 3:15,
pero la Sra. Purdy y yo vagábamos solitarias como nubes arrastradas
por una brisa del monte Parnaso. Ella debió ver
brillar los ojos más oscuros del salón: Al día siguiente
me dio un poema que eligió especialmente para
que lo leyera a la clase donde todos eran blancos menos yo.
Ella sonrió cuando me dijo léelo, sonrió con firmeza,
me dijo oh sí tú puedes. Sonrió más y más
hasta que me puse de pie y abrí mi boca a la música del banjo
que los negros tocaban pelo é pasa, éto y éso. Cuando terminé
mis compañeros clavaron la vista en el piso. Caminamos en silencio
hacia los autobuses, sobrecogidos por el poder de las palabras.
 
 
HOW I DISCOVERED POETRY

It was like soul-kissing, the way the words
filled my mouth as Mrs. Purdy read from her desk.
All the other kids zoned an hour ahead to 3:15,
but Mrs. Purdy and I wandered lonely as clouds borne
by a breeze off Mount Parnassus. She must have seen
the darkest eyes in the room brim: The next day
she gave me a poem she’d chosen especially for me
to read to the all except for me white class.
She smiled when she told me to read it, smiled harder,
said oh yes I could. She smiled harder and harder
until I stood and opened my mouth to banjo playing
darkies, pickaninnies, disses and dats. When I finished
my classmates stared at the floor. We walked silent
to the buses, awed by the power of words.
POETA/TRADUCTORA/AUTORA DE LIBROS INFANTILES/
PROFESORA DE LENGUA Y LITERATURA INGLESA
Copyright © 1994, 1995, 1996, 1997 
Editada por April Lindner, Sarabande Books,
Fondo Nacional para las Artes de Estados Unidos
Traducción de Argentina Rodríguez
 
 
 
 
(Fuente: Emma Gunst)

No hay comentarios:

Publicar un comentario