lunes, 29 de junio de 2020

Boris Pasternak (Rusia, 1890 - 1960)



Calma

El sol teje su luz en todo el bosque.
Una estela de polvo es cada rayo.
Dicen que por aquí se asoma el alce
En la bifurcación de los senderos.

Hay silencio en el bosque y hay sosiego,
Como si no estuviera, en el recóndito
Valle, embrujada por el sol la vida,
Sino por un motivo diferente.

En realidad, no demasiado lejos,
La hembra del alce va entre la maleza
Y la arboleda la contempla absorta:
Es por eso que el bosque está tan calmo.

La hembra come los brotes silvestres;
Se oye un sordo crujido cuando roe
Los gajos tiernos, y le roza el lomo
La bellota que oscila en una rama.

La hierba de San Juan, la melampira,
La margarita, el epilobio, el cardo,
En el embrujo del encantamiento,
La espían a través de los arbustos.

En todo el bosque tan sólo el arroyo
En el barranco, pleno de armonía,
Repite, en voz sonora o apagada,
Este acontecimiento extraordinario.

Resuena en la garganta de los bosques
Y llega en ecos al aserradero:
Pareciera que quiere decir algo,
Acaso, casi con lenguaje humano.




(Versión de Pablo Anadón)


*
Тишина

 
Пронизан солнцем лес насквозь.
Лучи стоят столбами пыли.
Отсюда, уверяют, лось
Выходит на дорог развилье.
В лесу молчанье, тишина,
Как будто жизнь в глухой лощине
Не солнцем заворожена,
А по совсем другой причине.
Действительно, невдалеке
Средь заросли стоит лосиха.
Пред ней деревья в столбняке.
Вот отчего в лесу так тихо.
Лосиха ест лесной подсед,
Хрустя обгладывает молодь.
Задевши за ее хребет,
Болтается на ветке желудь.
Иван-да-марья, зверобой,
Ромашка, иван-чай, татарник,
Опутанные ворожбой,
Глазеют, обступив кустарник.
Во всем лесу один ручей
В овраге, полном благозвучья,
Твердит то тише, то звончей
Про этот небывалый случай.
Звеня на всю лесную падь
И оглашая лесосеку,
Он что-то хочет рассказать
Почти словами человека.


Борис Пастернак






(fuente: El trabajo de las horas)

No hay comentarios:

Publicar un comentario