Pájaros en la nieve
Vean
cómo delinean
sobre el propio mármol
de este lugar
brillantes sietes y marcados cuatros,
onces y esmerados ochos,
abracadabra
de un místico saber
o símbolo
esbozado
en la puerta de un mago;
como tablas de un antiguo mandato
las banderas del jardín ahora anuncian
al grande y al muy grande;
las banderas del jardín aclaman
en labrado jeroglífico
que aquí yacen el rey y el reyezuelo,
que aquí reposan el príncipe y la dama,
que duermen aquí las reinas místicas
y los héroes caídos
en justa guerra santa;
hierática, esbelta y leal,
la tracería escrita aquí
proclama lo que en Egipto queda
por decir de su muerte.
Birds in Snow
See,
how they trace
across the very-marble
of this place,
bright sevens and printed fours,
elevens and careful eights,
abracadabra
of a mystic’s lore
or symbol
outlined
on a wizard’s gate;
like plaques of ancient writ
our garden flags now name
the great and very-great;
our garden flags acclaim
in carven hieroglyph,
here king and kinglet lie,
here prince and lady rest,
mystical queens sleep here
and heroes that are slain
in holy righteous war;
hieratic, slim and fair,
the tracery written here,
proclaims what’s left unsaid
in Egypt of her dead.
Versión: Isaías Garde
(Fuente: Biblioteca Ignoria)
No hay comentarios:
Publicar un comentario