martes, 30 de junio de 2020

Hilda Doolittle (Bethlehem, Pennsylvania, Estados Unidos, 1886–Zúrich, Suiza, 1961)



Pájaros en la nieve


Vean
cómo delinean
sobre el propio mármol
de este lugar
brillantes sietes y marcados cuatros,
onces y esmerados ochos,
abracadabra
de un místico saber
o símbolo
esbozado
en la puerta de un mago;

como tablas de un antiguo mandato
las banderas del jardín ahora anuncian
al grande y al muy grande;
las banderas del jardín aclaman
en labrado jeroglífico
que aquí yacen el rey y el reyezuelo,
que aquí reposan el príncipe y la dama,
que duermen aquí las reinas místicas
y los héroes caídos

en justa guerra santa;
hierática, esbelta y leal,
la tracería escrita aquí
proclama lo que en Egipto queda
por decir de su muerte.




Birds in Snow


See,
how they trace
across the very-marble
of this place,
bright sevens and printed fours,
elevens and careful eights,
abracadabra
of a mystic’s lore
or symbol
outlined
on a wizard’s gate;

like plaques of ancient writ
our garden flags now name
the great and very-great;
our garden flags acclaim
in carven hieroglyph,
here king and kinglet lie,
here prince and lady rest,
mystical queens sleep here
and heroes that are slain

in holy righteous war;
hieratic, slim and fair,
the tracery written here,
proclaims what’s left unsaid
in Egypt of her dead.


   Versión: Isaías Garde




(Fuente:  Biblioteca Ignoria) 

No hay comentarios:

Publicar un comentario