lunes, 22 de junio de 2020

Anne Carson (Canada, 1950)



Pueblo de la suerte

Cavando un hoyo.
Para enterrar vivo a su hijo.
Así podría comprar comida para su anciana madre.
Un día.
Un hombre descubrió oro.




Pueblo de la muerte

Hoy.
Siempre que callo.
Su estrépito.




Pueblo de Judas

Ni una hora tardía ni hileras sin luz.
Ni olivos ni cerraduras ni corazón.
Ni luna ni bosque oscuro.
Ni un pedazo ni yo.





Pueblo de la exhumación

Los dedos de la anciana madre bajan a través de la oscuridad.
Para arrancarme mi pequeña y seca alma mi.
Pequeña y blanca sonrisa que encuentra.
En el fondo.





Pueblo de Pushkin

Tiene reglas.
Y amor.
Y la primera regla es.
El amor a lo imprevisto.
Muy probablemente algunas de tus palabras sean mineral.
O lo serán antes de que nuestros ojos sean brasas.






  Plainwater, Knopf, Nueva York, 1995.
Versiones de Jonio González







LUCK TOWN 
    
Digging a hole.
To bury his child alive.
So that he could buy food for his aged mother.
One day.
A man struck gold.




DEATH TOWN 
    
This day.
Whenever I pause.
Its noise.




JUDAS TOWN
     
Not a late hour not unlit rows.
Not olive trees not lock not heart.
Not moon not dark wood.
Not morsel not I.




TOWN OF THE EXHUMATION  
   
Old mother fingers coming down through the dark.
To rip me out my little dry soul my.
Little white grin that meets.
At the back.




PUSHKIN TOWN

It has rules.
And love.
And the first rule is.
The love of chance.
Some words of yours are very probably ore there.
Or will be by the time our eyes are ember.




(Fuente: Otra iglesia es imposible)


No hay comentarios:

Publicar un comentario