sábado, 27 de junio de 2020

Wallace Stevens (Pensilvania, EEUU, 1879 – Connecticut, EEUU, 1955)


Como vivir, qué hacer



Anoche la luna se alzó sobre esta roca
Impura por encima un mundo no purgado.
El hombre y su compañero se detuvieron
A descansar antes de la cumbre heroica.

Con frialdad el viento se abatió sobre ellos
En muchas majestades de sonido:
Sobre ellos, que habían dejado atrás al trastornado sol
En busca de un sol de fuego más pleno.

En su lugar estaba esa roca crestada
Elevándose masivamente, desnuda,
Más allá de todos los árboles, los riscos arrojados
Como brazos gigantes entre las nubes.

Allí no había ni voz ni crestada imagen,
Ni corista, ni sacerdote.
Solo la gran altura de la roca
Y ellos dos, de pie, descansando.

Estaba el viento frío y el sonido
Que producía sobre la suciedad de la tierra
Que ellos habían dejado atrás, un sonido heroico
Gozoso, jubiloso y seguro.


          Versión: Isaías Garde


How to live, what to do


Last evening the moon rose above this rock
Impure upon a world unpurged.
The man and his companion stopped
To rest before the heroic height.

Coldly the wind fell upon them
In many majesties of sound:
They that had left the flame-freaked sun
To seek a sun of fuller fire.

Instead there was this tufted rock
Massively rising high and bare
Beyond all trees, the ridges thrown
Like giant arms among the clouds.

There was neither voice nor crested image,
No chorister, nor priest. There was
Only the great height of the rock
And the two of them standing still to rest.

There was the cold wind and the sound
It made, away from the muck of the land
That they had left, heroic sound
Joyous and jubilant and sure.



(Fuente: Biblioteca Ignoria)

No hay comentarios:

Publicar un comentario