EN INVIERNO...
En invierno todo es más sencillo,
porque no necesitas ningún mundo,
ni tampoco el mar
Te consuela aspirar la furia de los animales
con el aroma de los bosques
que rodean tu calma.
A medianoche crecen la nieve y el hielo
y bajo pesados miembros
duermen los muertos.
Tú hablas con ellos
como en la estación del trigo,
que ellos cortan en oscuridad y mentiras
hasta que la primavera se los bebe
bajo el sol
que roba sus espinas a rosas enfermas.
____________________
en "In hora mortis/Bajo el hierro de la luna", DVD Ediciones, Barcelona, 1998. Traducción y prólogo de Miguel Sáenz. En la imagen, Thomas Bernhard (Heerlen, Países Bajos, 1931-Gmunden, Austria, 1989) por Andrej Reiser.
Im Winter ist alles einfacher,
denn du brauchst keine Welt,
auch nicht das Meer
und niemand wird dich töten.
Es tröster dich, daß du den Zorn der Tiere
einatmoest mit dem Duft der Wälder
die deine Ruh umstehn.
Um Mitter nacht wächst Schnee und Eis
und unter schweren Gliedern
schlafen deine Toten.
Du sprichst mit ihnen
wie zur Zeit des Korns
das sie schneiden in Finsternis un Lüge
bis sie der Frühling trinkt
unter der Sonne
die ihren Stachel kranken Rosen raubt.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario