AUTORRETRATO CON LA TRENZA DE SYLVIA PLATH
Algunas mujeres van en peregrinación para visitarla
en la bibilioteca de Indiana encargada de protegerla.
atada sobre mis manos, más pesada que el plomo.
Durante años llevé el cabello largo.
De pronto empecé a obsesionarme con cortármelo,
y lo hice, hasta las orejas. Si el cabello significa belleza,
entonces he dejado de ser hermosa.
Sylvia era hermosa, ¿verdad?
Y como todas nosotras, ¿no esgrimía su belleza
igual que un arma? Y entonces se casó,
y la dejó a un lado, y cuando fue traicionada
y volvió a echar mano de ella fue un arma de palabras,
una espada de poemas. En el sueño ato
su trenza a mi cabello, a la altura de la nuca.
Salgo a caminar con ella por el mundo
de los hombres, y se balancea detras de mí como una cola.
_________________________
en "Still Life with Two Dead Peacocks and a Girl", Graywolf Press, Minneapolis, 2018. Versión de Jonio González. En la imagen, Diane Seuss (Michigan City, EE. UU., 1956 / National Book Critics Circle)
SELF-PORTRAIT WITH SYLVIA PLATH'S BRAID
Some women make a pilgrimage to visit it
in the Indiana library charged to keep it safe.
I didn’t drive to it; I dreamed it, the thick braid
roped over my hands, heavier than lead.
My own hair was long for years.
Then I became obsessed with chopping it off,
and I did, clear up to my ears. If hair is beauty
then I am no longer beautiful.
Sylvia was beautiful, wasn’t she?
And like all of us, didn’t she wield her beauty
like a weapon? And then she married,
and laid it down, and when she was betrayed
and took it up again it was a word-weapon,
a poem-sword. In the dream I fasten
her braid to my own hair, at my nape.
I walk outside with it, through the world
of men, swinging it behind me like a tail.
***
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario