LA OLA
Ni el papel ni el lápiz
Lo diré otra vez, esto es un disparate.
No soy un barco.
Debo estar en un lugar concreto, concreto,
a diferencia de la cáscara de la sandía
o la luz o la niebla o la bruma...
Como un ser humano.
SUICIDIO
Debo morir sin decírselo a nadie.
Debe haber una gota de sangre en la comisura de mis labios.
Quienes no me conocen
dirán
"No hay duda de que amaba a alguien".
Quienes me conocen,
"Bien hecho. Pobre hombre, sufrió mucho".
Pero la verdadera razón no debe ser ninguna de esas.
_______________________
en “I, Orhan Veli”, Hanging Loose Press, Nueva York, 1989. Traducción del turco al inglés, Murat Nemet-Nejat. Versiones del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Orhan Veli (Beykoz, Turquía, 1914-Estambul, Turquía, 1950 / Turkish Historical Society).
THE WAVE
Neither paper nor pencil
Can make me think myself happy.
I'll say it again, this is nonsense
I'm not a ship.
I must be in a definite, definite place
Unlike the rind of watermelon
Or light or fog or mist...
Like a human being.
**
SUICIDE
I must die without telling anyone.
A drop of blood must be on the corner of my mouth.
Those who don’t know me
Will say,
“No doubt he loved somebody.”
Those who know me,
“Good for him. Poor man, he suffered a lot.”
But the true reason must be none of that.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario