PERSECUCIÓN NOCTURNA
y el modo en que insisten
demuestra que la noche está sorda.
La oscuridad abosorbe inútiles
llamadas de auxilio.
De pronto un estruendo y un destello
parecen atravesar el cielo
en todas las direcciones.
Penetran las estrellas y las nubes
igual que un topo horrible
que se arrastra, husmea, investiga,
escucha a escondidas, espía y zigzaguea.
"¿Dónde está mi enemigo?
¿Dónde está mi enemigo?
¿Aquí? ¿Aquí? ¿Aquí, tal vez?"
Bestia rabiosa de la garganta al hocico.
Muerde, muerde la diana. Tu enemigo está aquí.
Preparada, apunta, fuego, tal vez des en el blanco.
_______________________
en "A Wall of Two. Poems of Resistance and Suffering from Krákow to Buchenwald and Beyond", University of California Press, Berkeley, 2007. Introducción y adaptaciones, Fanny Howe. Trad. del polaco al inglés, Arie A. Galles y Warren Niesluchowski. Versión del inglés al castellano, Jonio González.
En la imagen, de izq. a dcha., Ilona Karmel (Cracovia, Polonia, 1925-Cambridge, Mass., EE.UU., 2000) y Henia Karmel (Cracovia, Polonia, 1921-New Rochelle, EE. UU.,1984 / University of California Press)
_______________________
PURSUIT AT NIGHT
All night the sirens howl like hyenas
and the way they go on
proves that the night is deaf.
Futile calls for help
are swallowed by the dark.
Now there’s a bang and a flash
that seems to rush on a streak
the length and depth of the sky.
It penetrates the stars and clouds
like a hideous mole
that creeps, snoops, investigates,
eavesdrops, spies and zigzags.
“Where’s my enemy?
Where’s my enemy?
Here? Here? He’s maybe here?”
You beast rabid from throat to snout.
Bite, bite into the mark. Your enemy is here.
Ready, aim, fire, maybe you’ll hit your mark.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario