viernes, 11 de abril de 2025

Sachiko Yoshihara (吉原幸子, Tokio, Japón, 1932-2002)

 

Puede ser una imagen en blanco y negro de 1 persona

 

 

ME OLVIDO

 

cuando despierto
me pregunto
si el color
que creí ver
en mi sueño
era real
o imaginario
 
¿era rojo?
me vuelvo hacia
la palabra rojo
pero el color se ha ido
 
lo que yo pensaba
que estaba vivo
no es más que varios colores
reflejados y
dispersos
en mi mente
 
la puesta de sol
tiñó de naranja el cristal de las ventanas
el chorro de la ducha
era del color de un diamante
así que pensé
 
ahora no queda
más que el recuerdo del color
la ventana y el chorro de la ducha
se han desvanecido
 
 
 
____________________
en "Women Poets of Japan", New Directions, Nueva York, 1977. Edición y traducción, Kenneth Rexroth e Ikuko Atsumi. Versión del inglés al castellano, Jonio González. En la imagen, Sachiko Yoshihara (吉原幸子, Tokio, Japón, 1932-2002 / Berfrois)
 
 

I FORGET

 

when i awake
i wonder
if the color thought i saw
in my dream
was real
or imaginary
 
was it red?
i turn back
towards the word red
but the color is gone
 
what i thought was
being alive
is only various colors
reflected and
scattered
in my mind
 
sun setting
turned the windowpane orange
shower spray
was a diamond color
so i thought
 
now only the memory
of color remains
the window
and the shower spray
have vanished
 


(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario