
LA PUERTA
La puerta del hotel sonríe terriblemente
Qué más da, oh mamá
Ser ese empleado para quien solo nada existe
Ángeles frescos** desembarcaron en Marsella ayer por la mañana
Oigo que muere y vuelve a morir una canción lejana
Humilde como yo que no valgo nada
Niño te he dado eso que tenía trabaja
________________________
en "Alcools" (1913), Gallimard, París, 1983. Versión de Jonio González. En la imagen, Guillaume Apollinaire (Roma, Italia, 1880-París, Francia, 1918) y retrato de Apollinaire por Pablo Picasso para la primera edición de "Alcools" (Mercure de France, París, 1913)
* De acuerdo con la leyenda, peces del río Ganges que, por tener un solo ojo, nadaban siempre en pareja a fin de ver a ambos lados. La poeta Marie-Jeanne Durry recuerda que en un cuaderno escolar de 1898 Apollinaire tenía anotada la frase "pi-mus, peces que nadan en pareja". (N. del T.)
** Para varios críticos, posible juego de palabras entre "ange", ángel, y "poisson ange", pez ángel (Pterophyllum scalare), llamado también "el rey de los peces". (N. del T.)
LA PORTE
La porte de l’hôtel sourit terriblement
Qu’est-ce que cela peut me faire ô ma maman
D’être cet employé pour qui seul rien n’existe
Pi-mus couples allant dans la profonde eau triste
Anges frais débarqués à Marseille hier matin
J’entends mourir et remourir un chant lointain
Humble comme je suis qui ne suis rien qui vaille
Enfant je t’ai donné ce que j’avais travaille
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario