
TRADUCCIÓN
palabras cuyo significado no cambia con el tiempo,
"el alma en paráfrasis",* el corazón en prosa,
censura o estructura, métrica, "les mots justes";
"el mochuelo de la diéresis" ** cuando el texto era alemán,
dos horas de sueño cada noche, hapáx legómenon,***
sentido del yo, fidelidad, obligación moral,
versiones autorizadas de un donante vivo.
Encontrada en la traducción: la voz de otro:
sonora y lúcida, susurrada, lejana, verdadera,
que en sus acentos ascendentes recae en ti,
"wahlverwandtschaft" ****, una elección afortunada,
una llamada a la que responder, gracia momentánea,
inesperada, tuya; una forma de alabanza.
___________________________
en "Poetry Magazine", octubre de 1976 / "Growing Back: Poems 1972-1992", University of South Carolina Press, Chapell Hill, 1997. Versión de Jonio González. En la imagen, Rika Lesser (Nueva York, EE. UU., 1953 / Daily Improvement Collective).
* "The soul in praphrase", título de un poema de George Herbert (1593-1633). Traducción literal; forma de expresar la frase "con sus propias palabras". (N. del T.)
** "El mochuelo de la diéresis pía y ulula/sobre la vocal abierta" ("The owlet umlaut peeps and hoots/Above the open vowel", James Merrill, "Lost in translation". (N. del T.)
*** En griego, "que se dice una sola vez". Ha pasado a referirse a un término que se utiliza una sola vez en un contexto determinado. (N. del T.)
**** En alemán, literalmente "afinidad electiva". (N. del T.)
TRANSLATION
Lost: the original, its reason and its rhyme,
words whose meanings do not change throug time,
"the soul in paraphrase", the heart in prose,
strictures or structures, meter, les mots justes;
"the owlet umlaut" when the text was german,
two hours of sleep each night, hapax legomenon,
a sense of self, fidelity, one's honor,
authorized versions from a living donor.
Found in translation: someone else's voice:
ringing and lucid, whispered, distant, true,
that in its rising accents falls to you,
"wahlverwandtschaft", a fortunate choice,
a call to answer, momentary grace,
unbidden, yours; a way to offer praise.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario