Breve mitología de un ladrón gramatical
(2024)Rosario Rivas Tarazona
.. .. .. .. ..
A Paul Forsyth Tessey y Willy Gómez Migliaro
Agua llamada para nadie
Parto menorApellido de eslabón maridor
El que deshace la tierra y rebuzna en la borrascaQue oigas a la gallina negra antes de nacer solo tú
Podría ser caso de ceguera precozNuestra cita en una tabla y un incendio
Identifica nuestro orínCon la caída del cabello y amarnos
Hasta la vejez nos deshace sin rumboMas que naufragar con el eco del aliento
La sombra de mi idéntico otroQuien te toca desvanece su deseo
Con las huellas de un objeto perdidoFuturo y pasado engastados al cautiverio
Los anfibios nos saludan antes de naufragarEn el caos y la paradoja animal no mana dios
Divida o reste la cifra una medida írritaYa sale a relucir anómala ternura
Dando palmas vacías al deleznableLa calle ilumina tu perdición
Tu máscara ante la resurrección de los suicidasAbracemos en bienvenida a la ebriedad vestida de alma,
Gárgola y herrumbre se agitan al descubiertoEl sino de esta condición precaria y pacientísima
Ha arribado la mortaja entre nosotros llena de presentesCada uno sabrá cuál es el que merece
Cada uno cantará el bajo fondo de su perlaUn par de misterios durante la aparición de laberintos
Tal vez apuesten un viernes la tarea escolarJamás sabré cómo hacer el amor durante tanta fiesta
Menos comulgar con tanto prójimo de piel y alientoVoltaje y volución tu estar enamorado y de cuchara con los muertos
Es rupestre el tuyo desgobierno claroscuroEl aire rancio de la costumbre embadurna de heces
Los pasos del extraviado que viene a pedir cobijoAdiós créenos en la espera y líbranos de la errancia
La sed desaparece entre los codiciosos artificiosNo escribas necio autista canta
Desde tu latitud habrán de manar los abismosNada más el hogar es el mundo ni siquiera el mar
Las estrellas lo sabenAlgunas cosas solo empeoran
Eso que llamas memoriaY no regresará aquello
Que viste por primera vezEmbalsamado y anónimo
Como un carguero escocésSaluda a las costas de un recién nacido mercante
Tus párpados ya umbría como a plena luzLa destrucción nos ha leído entre los asteroides
Y una impronunciable copulaciónUn flete corre a los brazos de su estibadora madre
Y le confiesa una fortuna enterrada en su futuroLa locura nos habrá de sostener
Incluso habrá un lecho para los curdosNadie sabe quién o cuándo tus huesos, hijo mío,
Amarán por última vez a los perros ni siquiera esta piedraPacíficos los cuerpos fundarán las constelaciones y su reproducción
Adherencias deshumanas y salmos de sangre
Enjambre invisible para el ojo obtuso de un delincuente
Industria de sombra depuesta
Piedra que horada toda extensión místicaLa reputación de los huesos rotos
El llanto sin piedad de los amargos y los deshechosEl olvido la carne cruda
El dolor y el tumor que amamantaLas raíces ultramarinas
Lejos con el tsunamiAl hijo que no regresa
A esta horadación de la calaveraVisitando bautizos
Calcinados como la hora y el mapaDonde ha florecido el crimen gramatical
Un celaje de crisis y partos prematurosContra cuál de los órganos voltea la zozobra
Y se harta el párroco de la misaBendito sea este cuerpo leso
En vértigo convertidoArrojado este fardo
Ya especie labio o espadaPara cebarte de nuestra ignorancia
Y nuestro dulce espantoAcaso silbo de signo
Facto de nadie y somaAcopio de exvotos hambrientos
Huesos y yedras que auguran los feroces gallinazosLa pose de un grito vulgar
Al otro lado del espejoLos hambrientos niegan el vaho de tu rastro
Como se aman los extraños dentro de un nombre que ya no es el suyoEn algún ejercicio que desangra
La lengua de los ahogados y los náufragosQuien piensa su aproximación
Y vis a vis a voces revela su doctrinaNo discurre ya su lista de créditos y deudas
Solo a tientas carga su amado cadáverPara las calles de su adentro subterráneo y en círculo
Divaga vectores y amperios de vueloEntrega su maleta y embarca al otro lado
Lampo y póstumoFestejemos pues la llegada de los últimos
Quienes siempre esperan cumplir su función áureaLa extinción con que se cobijan y embelesan
Ahí donde no hay poder ni resucitaciónTanta ascua por doquier
Y mis parientes fulminados por una llaga consagrada al nombrePero de otra naturaleza
Fenomenología de las secuelas y las cenizas del universoLas salas editan la escena urgente
Y evacúa el hijo incandescente y cotidianoAquel que no regresa ni sucumbe
A los desenlaces que arrojan a los deudosSustancia acantonada en lugar del tacto
Un cielo de tamaño fiscalAbrupto ladrillo que fija
Su morada a la deshoraNo detendrá esa flor ni esa vez que se borró tu expediente
Ante la vergüenza y el decoro de tu sobremesaLa oscuridad en vivo de otro circo
Durante y duro el pan o la pesteCapaz de suplir la abundancia
La sed ha germinado nuestras inacabadas cordillerasY los cultos han embalsamado nuestro periplo
Con el peso de quien triza la nocheUn vertedero de linfas y trastiendas de silbidos
Alza tu pródiga mies para alborar contigoEl dolor y la calma contrita y puntual
Nuestra derrota
___________________________________________
Rosario Rivas Tarazona: (Perú,1975) Poeta, traductora y gestora de eventos culturales. Estudió literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado el poemario bilingüe Milk The Dance (UNMSM, 1997). Ha colaborado en diversas revistas impresas y electrónicas (Dedo Crítico Nº 5 y 9, Ajos & Zafiros Nº 3/4, Caballo de Fuego Nº 24, Socialismo y Participación Nº 94 y 95, Arteidea, Nosferatu. El Malhechor 3, Vanagloria, Los Noveles y Hueso Húmero Nº 55). Participó en el Encuentro con la Poesía Hispanoamericana 1994, organizado por la Universidad de Lima y el Congreso, Las Guerras de este Mundo: Sociedad y Poder en la Obra de Mario Vargas Llosa, organizado por la Pontificia Universidad Católica en 2001, entre otras actividades. Ha organizado junto con Miguel Ildefonso el Conversatorio sobre Poesía Peruana Contemporánea (1990-2002): Los Paraísos Radioactivos, auspiciado por la Asociación Cultural Antares. Se ocupó de coordinar y organizar un seminario anual sobre poesía peruana escrita por mujeres, La ausencia y la multitud (1920-2000), para el Centro Cultural de España, en 2003. Actualmente traduce la obra de James Merrill y desarrolla su tesis de licenciatura sobre La Rosa de la Espinela, de Martín Adán.
(Fuente: letras.mysite.com)
No hay comentarios:
Publicar un comentario