lunes, 24 de agosto de 2020

Doris Kareva (Tallin, Estonia, 1958)



TRES POEMAS

 
 
Cada día,
cada noche
alguien aparece
con los ojos quemados.
Nunca una palabra
acerca de lo que vio
en la tierra
de los vivos.
 
 
***
 
 

Vida y sueño: hojas
del mismo árbol,
libro sin espacio.
Quien lee, vive,
Quien indaga, sueña.
Vida y sueño: dos hermanas.
La tercera, la más joven, ha muerto.
 
 
***
 
 

La carta de las nubes a la arena:
la sombra lo es por un rato.
Al otro lado de nosotras
el día nunca muere.
 
 
 
____________________
en International Writing Program Archive of Resident’s Work, Universidad de Iowa, 1-10-2006. Trad. del estonio al inglés, Doris Kareva y Andres Aule. Trad. del inglés al castellano, Jonio González.
Véase también, Estonian Literature, www.estlit.eee
 
 
 
Every day,
every night
someone appears
eyes seared.
Never a word
of what he saw
in the land
of the living
 
 
 

Life and sleep — leaves
from the same tree,
spaceless book.
He who reads, lives,
he who browses, is dreaming.
Life and sleep — two sisters.
The third one, the youngest, is death.
 
 
 

The letter from clouds to sand:
the shadow is but a while.
On the other side of us
day never dies.
 
 
 
(Fuente: Jonio González)

No hay comentarios:

Publicar un comentario