SUEÑOS
Los sueños son el único
más allá que conocemos;
el lugar donde los niños
que éramos
se mecen en los brazos de los niños
en que nos hemos convertido.
Son tantos como hojas
en sus migraciones,
como pájaros de cuya muerte nos enteramos
por la única pluma
que dejan atrás: un indicio,
una partícula de sueño
captada por la vista.
Son tan irrecuperables como la arena
cuando el mar desliza
su largo y resplandeciente cuchillo
entre los dientes
para reclamar su patrimonio.
A veces mi padre
en pantalones cortos y gorra
aguarda en esa orilla
su propio sueño
una herida
que ni siquiera la mañana puede curar.
El perro mueve las patas
mientras duerme;
tus ojos cerrados parpadean
como un carrete que gira:
observador y observado,
arquero y diana.
Anoche soñé que abrazaba a un amante
y desperté sin culpa.
El cielo estaba cubierto de estrellas,
su sonrisa aún ardía allí
como la cola de un cometa
que acaba de dejar su estela.
______________
en "Poetry", vol. 1, n.º 9, diciembre de 1979 / "PM-AM: New and Selected Poems", W. W. Norton, Nueva York, 1982. Versión de Jonio González.
DREAMS
Dreams are the only
afterlife we know;
the place where the children
we were
rock in the arms of the children
we have become.
They are as many as leaves
in their migrations,
as birds whose deaths we learn of
by the single feather
left behind: a clue,
a particle of sleep
caught in the eye.
They are as irretrievable as sand
when the sea creeps up
its long knife glittering
in its teeth
to claim its patrimony.
Sometimes my father
in knickers and cap
waits on that shore,
the dream of him
a wound
not even morning can heal.
The dog's legs pump
in his sleep;
your closed eyelids flicker
as the reel unwinds:
watcher and watched,
archer and bull's-eye.
Last night I dreamed a lover in my arms
and woke innocent.
The sky was starry to the very rind,
his smile still burning there
like the tail of a comet
that has just blazed by.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario