INSIGNIAS
Para una escuela de imponderables
Tres jóvenes dionisafroditas
Cuatro temperamentos cristalinos
Una escuela de gaviotas
Los dioses oscuros
Las mariposas parricidas
Otra mañana maravillosa
Las reglas del juego
Una pequeña hada nocturna
Y
Para los amigos de Alicia
LA LUNA ES UN RUISEÑOR MUDO
La luna se ensombrece los domingos
Los lunes la luna es oscura
Y los jueves y los viernes
Y así sucesivamente etcétera.
CLARO
En la conjunción (benigna) de dos monumentos donde
El primero está dedicado a Leonardo da Vinci (u otras
Divinidades) el siguiente a W. C. Fields (o su frívola
Tórtola) los reyes (el resto) juegan
Con sus reinas. Una risa se pierde a través de los tiempos
Y una bandada de gaviotas continúa para cernirse
Sobre el corazón del invierno
_________________
trad. al inglés de A. C. Evans en slope.org. Trad. del inglés al castellano, Jonio González
.
INSIGNIA
For a school of imponderables
Three young Dionysaphrodites
Four crystalline temperaments
A school of seagulls
The obscure gods
The parricidal butterflies
Another beautiful morning
The rules of the game
A small nocturnal fairy
And
For Alice's friends
THE MOON IS A MUTE NIGHTINGALE
The moon shadows herself on Sundays
On Monday the moon is dark
And Thursdays and Fridays
And so on and so forth.
GLADE
At the conjunction (benign?) of two monuments where
The first is dedicated to Leonardo da Vinci (or to all
Other divinities) the next to W C Fields (or his frivolous
Turtledove) the kings (they are the rest) are playing
With their queens. A laugh loses itself across the ages
And a flock of seagulls continues to hover over the heart
Of winter.
(Fuente: Jonio González)
No hay comentarios:
Publicar un comentario