jueves, 27 de agosto de 2020

Aleksandar Vutimski (Bulgaria, 1919 - Yugoslavia, 1943)







Fantasmas


¿No es increíble que vuelva a estar borracho?
Por las calles recónditas y desiertas
las farolas se están adormeciendo. Y allí abajo
el policía camina solo contra la luna.

Como grandes perros dentados,
en la oscuridad acechan y escuchan.
Los relojes se mecen
sobre sus marchitos rostros.

Os amo, fantasmas mudos de la noche.
Uno de vosotros permanece sobre mí borracho
con sus ojos grandes y oscuros, encajado
en mi vientre como una gran araña…

Él sonríe en silencio y permanece callado
y sus labios sin besar
huelen a jardines. Y sus dientes
han perforado mi carne como espinas…

Los árboles me apoyan y compadecen…
La luna la lamo con la lengua…
Su sudor ha humedecido mis manos
y cruje mi grito bajo su[1] aliento.

Como un libro en llamas ardo.
Los policías se despiertan bruscamente.
Piedras sudorosas engullo.
Los relojes permanecen abiertos en la oscuridad.

En la madrugada acaso habré muerto,
soñando bajo una vieja farola.
Seguramente no haya besado nunca…
Pero ellos, еllos vigilan, ellos respiran… ellos son fragantes…



La Europa depredadora


1
El mundo estallando y nosotros ensordecidos,
abrumados por las noticias, los discursos, los eventos.
Las noticias vuelan como un rayo.
Y tú ajeno ante este panorama.

Europa pierde su aliento por la destrucción,
asolada bajo banderas de guerra.
París está muerto. Londres desolado
se derriba por todos los tiempos.

Un desagradable líder fanático
traza una cruz sobre los dos polos.
Ya está decidido que desde hoy mismo
lo que Europa necesita no son libros sino bayonetas.

¿Qué más da que de este mismo aire aquí
hayan respirado Rembrandt, Kant y Dostoyevski?
Con una bayoneta Europa apunta decidida
a su propia cultura y a su progreso.

¿Será en el oeste donde la puesta de sol acontezca,
o un nuevo mundo bajo los estruendos nacerá?…
El mundo estallando y nosotros ensordecidos,
una desgracia que ante todo nos hayamos vuelto impasibles.


2
Ellos eran pequeños pero tu ferrocarril
y tus ciudades han construido.
Tu tierra en búsqueda de minerales han excavado.
Con tractores, palas y heroísmo
han surcado tus tierras, tus llanuras,
con la esperanza de que nunca los patearías
ni los ignorarías como a tristes y malvados hombres:

tus trabajadores, oh, Europa.

Y así ocurre: que por tus pecados estás pagando.
Habiendo olvidado que existe la justicia,
mimada, sotisficada y avariciosa,
el oro de los continentes tú has chupado.
Has robado dátiles y diamantes,
cacao, fruta, hierro, carbón,
a cambio de una miseria los has saqueado
frente a los ojos de las mulas de carga:

tus trabajadores, Europa.

Ahora aterrada y patética te escondes
en las oscuras mazmorras de Londres.
Ya no bostezas de aburrimiento detrás del abanico,
no escuchas jazz y no, ya no bailas más.
Los estallidos son ahora tu música
y los incendios tu digno atrezo.
Pero otra vez, por desgracia, por ti mueren
bajo el resonante estruendo de las bombas, desgarrados:

tus trabajadores, oh, Europa.


3
Yo no detesto a tus pueblos.
Y creo que ya agonizas.
Y no será sobre la tumba de tus trabajadores
donde logres acabar con tu oficio depredador.
Estas manos, que todo construyeron, para demolerlo servirán
y toda la tierra distinta será.

Eh, Europa, mátame… mátame, bruja.
Sobre tus calderas de sangre y oro
yo respiraba alcohol vaporizado.
Bailaba, cantaba, escribía versos.
Y aquí estoy ahora, mírame, más viejo que tú
y al igual que tú, amenazado de muerte.

Los listillos al leer mis versos sabiamente
sonreirán. Luego los ignorarán.
Poeta reaccionario, exclamarán.
Por enésima vez no desaprovecharán la ocasión
de charlar sobre fundamentos y posiciones.
Ellos seguirán discutiendo sobre Hitler
y viviendo en su estética sublime
de panfleto de barrio.

Oh, Europa depredadora, tú tienes hijos:
un rebaño de imbéciles parlanchines.
Oh, Europa, deja que al menos ellos sirvan
de abono para un fructífero y deseable futuro.
Retuércete, muérete y maldice.
Eh tú, bruja… ojalá toda la gentuza se extinga junto a ti.

Yo ya tengo de qué morir.





   de El muchacho azul (2020)


   Trad. Marco Vidal



   (Fuente: Vallejo & company)

No hay comentarios:

Publicar un comentario